Enseñanza | Curso | Asignatura |
---|---|---|
MU en Lenguas Aplicadas | 1 | TRABAJO DE FIN DE MÁSTER |
MU en Lenguas Aplicadas | 1 | TRADUCCIÓN INGLÉS/FRANCÉS > CATALÁN/CASTELLANO |
Grado en Estudios Ingleses | 2 | GENERAL ENGLISH II |
Grado en Estudios Ingleses | 2 | LANGUAGES IN CONTRAST AND IN CONTACT |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 2 | LENGUA INGLESA III |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 2 | LENGUA INGLESA III |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 2 | GENERAL ENGLISH II |
Grado en Estudios Ingleses | 3 | TRANSLATION (ENGLISH) |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 3 | LENGUAS EN CONTRASTE |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 3 | PRÁCTICA TRADUCTOLÓGICA I (INGLÉS > CATALÁN/CASTELLANO) |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 3 | LENGUAS EN CONTRASTE |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 3 | PRÁCTICA TRADUCTOLÓGICA I (INGLÉS > CATALÁN/CASTELLANO) |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 3 | LANGUAGES IN CONTRAST AND IN CONTACT |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 3 | TRANSLATION (ENGLISH) |
Grado en Estudios Ingleses | 4 | PRÁCTICUM |
Grado en Estudios Ingleses | 4 | TRABAJO DE FIN DE GRADO |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 4 | PRÁCTICA TRADUCTOLÓGICA INVERSA I (CATALÁN/CASTELLANO > INGLÉS/FRANCÉS) |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 4 | TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO TÉCNICOS (INGLÉS Y FRANCÉS > CATALÁN/CASTELLANO) |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 4 | PRÁCTICA TRADUCTOLÓGICA INVERSA I (CATALÁN/CASTELLANO > INGLÉS/FRANCÉS) |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 4 | TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO TÉCNICOS (INGLÉS Y FRANCÉS > CATALÁN/CASTELLANO) |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 4 | PRÁCTICA TRADUCTOLÓGICA INVERSA I (CATALÁN/CASTELLANO > INGLÉS/FRANCÉS) |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 4 | TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO TÉCNICOS (INGLÉS Y FRANCÉS > CATALÁN/CASTELLANO) |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 5 | LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS Y FRANCÉS > CATALÁN / CASTELLANO) |
Doble: G. Filol. Catalana i Estudis Occitans i G. Ll. Aplicades i Traducció | 5 | TRABAJO DE FIN DE GRADO |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 5 | LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS Y FRANCÉS > CATALÁN / CASTELLANO) |
Doble titulació: G. Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicades i Traducció | 5 | TRABAJO DE FIN DE GRADO |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 5 | LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS Y FRANCÉS > CATALÁN / CASTELLANO) |
Doble titulació: G. Estudis Anglesos i G. Llengües Aplicades i Traducció | 5 | TRABAJO DE FIN DE GRADO |
Tesis | Año | Dirección |
---|---|---|
Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts Patrick Zabalbeascoa | 2000 | Zabalbeascoa Terran, Patrick |
Publicaciones | Año | Autores | Tipo |
---|---|---|---|
Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation | 2022 | Couto Cantero, Pilar; Sabaté Carrové, Mariona; Tinedo Rodríguez, Antonio José | Article d'investigació |
Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English | 2021 | Couto Cantero, P., Sabaté Carrové, M., Gómez Pérez, M. C. | Article d'investigació |
The Translation Process Series. Multiple perspectives from teaching to professional practice. Volume 1. | 2021 | Sabaté Carrové, Mariona; Baudo, Lorena | Editor llibre docent |
E-learning as a cooperative tandem means to see the students improvising subtitling skills | 2019 | Sabaté Carrové, Mariona; Baiget Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
An analysis of trainee translators' use of digital technologies based on keylogging | 2019 | Bruno, Laura;Estrella, Paula;Sabaté-Carrové, Mariona | Article en premsa |
E-Learning as a Cooperative Tandem Means to see the Students Improving subtitling Skills | 2019 | Sabaté-Carrové, Mariona; Baiget-Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
Aprendizagem Cooperativa E-Tandem como Meio de promover as Competências de Legendagem nos Estudantes | 2019 | Sabaté Carrové, Mariona; Baiget Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
E-Tandem: Aprendizaje Cooperativo como Medio para Mejorar las Habilidades de Subtitulado de los Estudiantes | 2019 | Sabaté Carrové, Mariona; Baiget Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
Pre-professional pre-conceptions | 2018 | Bruno, Laura; Miloro, Antonio; Estrella, Paula; Sabaté-Carrové, Mariona | Acta congrés |
Towards a Theory of Translation Pedagogy | 2011 | Sabaté Carrové, Maria | Llibre docent |
MPRO-Spanish: development and experiments with a linguistic parser for Spanish texts | 2006 | Ramírez Y, Haller J, Sabaté Carrové M. | Article d'investigació |
An argument-based decision support system for assessing natural language usage on the basis of the web corpus | 2006 | Chesñevar CI, Sabaté-Carrové M, Maguitman AG. | Article d'investigació |
Translation as a process and translation as a product in teaching translation | 2003 | Sabaté M. | Article d'investigació |
MPRO-Español: descripción, resultados y aplicaciones de un analizador lingüístico automático para el español | 2003 | Haller J, Sabaté M, Ramírez Y, Donoso AO. | Article d'investigació |
Syntactic Mismatches Between English and Catalan | 1999 | Tió J, Vázquez G, Sabaté M. | Article d'investigació |
Gramàtica per a l'estudiós de la llengua anglesa | 1998 | Sabaté M. | Review |
False Friends in English-Spanish Translations in Computer Science Literature | 1998 | Sabaté M, Chesñevar CI. | Article d'investigació |